16 maio 2007

Boas Recordações (6): Os estrunfes

6 comentários:

Anónimo disse...

Perdona RMG pero... JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA...
¿estrunfes? ¿los llamaron estrunfes en Portugal? Jajajajajajaja... Ay cielos!!! pobres pitufitos!!!! ya eran satanicos (llegaron a mi colegio unos "conferencistas" sobre el mensaje maligno de los Pitufos), pero ponerles ese nombre... Al menos Gargamel y a Azrael no cambiaban de nombre ¿verdad? ¿Y como le dicen a Papa Pitufo? ¿Papa Estrunfe? ¿Y al Bromista? Ese era uno de mis favoritos con su Te tengo una sorpresita.

Anónimo disse...

Cara Marcela,

Desculpe que lhe diga mas o motivo de tanta risota nao está no nome que nós, em Portugal, damos aos "estrumpfes", mas sim na dobragem que foi feita para a língua espanhola. Se reparar bem, o nome que lhe damos em Portugal é uma palavra escrita em português mas com o mesmo som que a palavra original (Les Schtroumpfs, que como sabe sao de origem belga), que simplesmente é uma palavra demasiado complexa para as crianças e portanto simplificamo-la nao perdendo o seu conteúdo fonético original. Mas eu agora pergunto-lhe, quando traduzem Schtroumpfs para Pitufos... o que é que pretendem manter do original? Chamam-lhes Pitufos como lhes poderiam chamar outra coisa qualquer nao?

Pois é... essa mania de dobrar tudo o que é estrangeiro de facto provoca muitos risos... HAHAHAHA (ou se preferir JAJAJAJA)

Anónimo disse...

RM, me da mucha risa el nombre de Estrunfe, porque suena como Der Teufel (el diablo en alemán),y me recuerda a esa historia del Nombre de la Rosa en el dialogo de las trufas y a que los acusaron de satanicos.Y esas cosas siempre me hacen reir. Por eso tal vez en Mexico, país que dobla a toda América Latina, prefirieron el de Pitufos, que significa "pequeños" para nosotros, en vez de meterse con el diablo.

Mire, en materia de doblaje hay cada cosa que ni le cuento, como el que aca a los saiyayins de Dragon Ball le dicen Guerreros del Espacio, ¿que es eso? En Latinoamerica, se llaman saiyayins. ¿Y como se atreven a llamar Onda Vital al Kamehameha? Que falta de respeto!!!!!! ¿Y cuando Vegeta llamo Goku a Goku? Siempre le dijo Kakaroto. Pobre Vegeta, no tiene ni la mitad de la mala leche que tiene en Latinoamerica. Alla gracias al doblaje sí que es malo :) Y ni que decir del enredo que tengo cada vez que veo Los supercampeones, que aca son Oliver y Benji, porque todos los nombres de los jugadores estan cambiados. Gracias a Dios que aca dejaron en paz a los Picapiedras y les dejaron el genial doblaje mexicano original, porque de no hacerlo habrían cometido un acto criminal, como fue con Gardfield. La voz latina es genial, el chileno que la hace hasta tiene la cara como Gardfield, en cambio el doblaje español... que asco!!!!

Anónimo disse...

Bom, parece-me que finalmente atingimos o assunto que melhor domina a cara Marcela: os desenhos animados! Pois olhe, não tenho conhecimentos para lhe responder.

A única coisa que lhe digo é que em Portugal, felizmente, não adoptamos essa opção, para mim péssima, de dobrar tudo o que são séries ou filmes. Não só se mantém o valor acrescentado de assistir à peça original como facilita, e muito, a aprendizagem de outras línguas e a habituação aos seus sons... aliás, não é por acaso que os espanhóis ou latino-americanos têm tanta dificuldade em falar outra língua que não a sua... e eu que vivo em Espanha agora, que o diga! Uma amiga minha demorou um mês a dizer, razoavelmente bem, guarda-chuva, que aqui se diz "paraguas"...

Felizmente, a cara Marcela é uma excepção, pelo menos para com o Português! :)

Anónimo disse...

RM, efectivamente,el hecho de doblar series redunda en la educacion de idiomas extranjeros. No se ni me interesa por qué en España TODO esta doblado, en Chile al menos solo ocurre con las series emitidas en canales de acceso publico, porque el cable esta subtitulado y el cine es subtitulado. En el caso de Latinoamerica, el doblaje se debe a dos causas: 1.- la persona no estaria obligada a sentarse a ver la tv, como por ejemplo dueñas de casa y 2.- porque genera empleo a los actores.

En cuanto al hecho que no escriba en portugues... podria hacerlo, pero es que meu caro PBH me lanzaria todos los libros de gramatica a la cabeza si escribo en portugues con redacción "a la chilena" y por ahora ya tengo suficiente con corregir la de mi tesis. Pero cuando la termine (espero que esta semana), empezare a escribir en portugues, necesito practicar lo que llevo estudiado :)

En cuanto a mi dominio sobre este tema... no me gustan ni las telenovelas, ni programas de corazon ni los de concursos, ni futbol, ni magazines, ni los noticiarios (en España son una vergüenza) que es la mayor parte de la parrilla programatica tanto en Chile como en España. ¿Que me queda? Solo series, documentales y dibujos animados. Y convendra que trabajando con niños, como es mi caso ahora, si no se los poderes de los Pokemon no tengo mucho de que hablar con ellos y tengo que crear un lazo de comunicacion para que confien en mi, porque no creo que a un niño le interese los documentales sobre los competidores olimpicos de la Grecia antigua. Pero domino otros temas, lo que pasa es que tal vez mi opinion no sea la que guste.

Anónimo disse...

JEJEJE Cara Marcela eu gosto de todas as opinioes e quanto mais diferentes forem das minhas melhor... senao este blog nao teria graça nenhuma, nao acha?

Realmente, se trabalha com crianças, faz todo o sentido que esteja a par daquilo que a elas as diverte e as entretem! Eu nao sou grande fa de desenhos animados... mas já fui, claro. No entanto, aos palhaços (esses seres que povoam certas áreas da vida política portuguesa) continuo a achar-lhes graça! ;)

Fico entao à espera que escreva em Português!